质量标准
翻译行业标准
发布时间:2018-07-02 21:09
中华人民共和国国家标准2003 - Specification for Translation Service
中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003
翻译服务规范 第 1 部分:笔译
Specification for Translation Service Part 1: Translation
2003-11-27 发布     2004-06-01 实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 GB/T 19363.1-2003

引言
顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。 本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。 翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。 本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述, 对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
GB/T 19363.1-2003
翻译服务规范 第 1 部分:笔译1
1 适用范围
本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。 本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。 凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )
GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 )
3 术语和定义
3.1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方 translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客 customer 接受产品的组织或个人。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]
3.4 原文 source language 源语言。
3.5 译文 target language 目标语言。
3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件 original 记载原文的载体。
3.8 译稿 draft translation 翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品。
3. 10 过程 process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]
3.11 可追溯性 traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]
3.12 纠正 correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]
3.13 纠正措施 corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]
4 要求
4.1 翻译服务方的条件
4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。
4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。
4.1.3 技术装备和办公设备。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 业务接洽
4.2.1 接洽场所 宽敞,明亮,整洁,设施齐备。
4.2.2 接洽人员 熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。 着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。
4.2.3 接洽的类型和内容
4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:
——客户的全称;
——联系方式;
——业务的语种和译成何种文字;
——译件使用的目的;
——双方认同的计字方法;
——约定的收费价格;
——译制的时限;
——译件的规格和质量要求;
——专有和特殊的术语(如果客户提供的话);
——准确的译文称谓;
——预付的翻译费;
——原文和参考件的页数;
——译件的标识(在 4.3 中详述)等。
记录单上应有顾客签字确认。
4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:
——顾客的全称;
——顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等);
——约定的翻译服务内容(语种,项目,时限);
——约定的交件形式;
——约定的验收条款;
——约定质量内容;
——约定的保密条款;
——约定的收费内容(计字方法,分项单价,图表的计字方法等);
——约定的付款方式;
——约定的翻译质量纠纷仲裁;
——约定的违约和免则条款;
——约定的变更方式;
——其他。

4.2.4 其他事项
4.2.4.1 附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:
——编写术语;
——图形设计(包括图片,公式,表格);
——图纸处理( A3 以上大图的填字,缩放等);
——版式加工;
——制作版样,印刷;
——其他。 注: 附加服务需另行结算。
4.2.4.2 署名 根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。
4.2.4.3 顾客的需要 翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。
4.2.4.4 原文背景和术语 如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如:
——文献;
——术语;
——难词实意和缩略词汇表;
——相关的文字;
——背景资料;
——指定的特殊软件;
——参观现场或实物。
——提供有能力回答问题的联系人。

4.2.4.5 计字方法 计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译服务方协商。

——版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算; ——计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。

4.3 追溯性标识 每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容:

——顺序编号;
——批次;
——日期;
——数量(页数,规格);
——语种;
——顾客代码。
4.4 翻译业务的管理
4.4.1 原文资料和工作安排
4.4.1.1 原文资料 对于原文资料的管理应做到:
——清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。
——妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。翻译时应使用原件的复印件。
4.4.1.2 工作安排 根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。
4.4.2 翻译
4.4.2.1 翻译人员 翻译人员应具备以下条件:
——有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是方面的证书;
——普通及的工作经验;
——能力;
——接受再培训和继续教育。

4.4.2.2 译前准备 应在翻译前仔细做好以下工作:

——审阅原文;
——熟悉所译资料涉及到的内容,备齐相应的工具书;
——审阅自己已掌握的术语;
——审阅顾客提供的术语;
——审阅并整理顾客提供的资料;
——进一步查阅单词和术语(如在互联网或数据库);
——在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,上和术语上的问题。

4.4.2.3 译文的完整性和准确度 译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格, 清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。
4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式 应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
4.4.2.5 名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔
——除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;
——头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;
——通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。

4.4.2.6 日期 日期按译文语言。通常采用公历。
4.4.2.7 新词 对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。
4.4.2.8 统一词汇 译文中专有词汇应当前后统一。
4.4.3 审校
4.4.3.1 审校人员资格 见 4.4.2.1 4.4.3.2 审校要求 审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。 对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。 4.4.3.3 审核内容 审核工作应包括以下内容:
——译文是否完整;
——内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;
——语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;
——是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;
——译者的注释是否恰当;
——译文的格式,标点,符号是否正确。 注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。

4.4.4 编辑 翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。
4.4.5 校对 文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。
4.4.6 检验 应根据原文,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。
4.4.7 印刷品及复印件 印刷品及复印件应符合顾客的要求。

4.5 质量保证
4.5.1 译件的质量保证期为交译件后的 6 个月以内。 质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取: a) 打字件(电子版)负责更正; b) 印刷件负责出勘误表。 注:由于顾客原因出现的修改除外。
4.5.2 翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见 4.2.3.2 。
4.6 资料存档及其他
4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为 12 个月。 存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。 原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。
4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。 注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任。
4.7 顾客反馈和质量跟踪 翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。 对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。
4.8 保密 翻译服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。
4.9 一致性声明 每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。
中华人民共和国国家标准2005 - Target text quality requirements for translation services
中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005
翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求
Target text quality requirements for translation services
2005-03-24 发布  2005-09-01 实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会
发布
翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求
1 范围
  本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。
  本标准适用于笔译服务。
2 规范性引用文件
  下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
  GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第1部分:笔译
  GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO 9000:2000 )
3 术语和定义
  下列术语和定义适用于本标准。
3.1关键句段 key sentence
  对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。 
   注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。
3.2 关键字词 key word
  对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。
  注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。
3.3 语义差错 semantic error
   由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。
   注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。
3.4 核心语义差错 critical semantic error
   可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。
3.5 顾客 customer
   接受产品的组织或个人。
   [GB/T 19000-2000,定义3.3.5 ]
3.6 翻译服务 translation services
   为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
   [GB/T 19363.1-2003,定义3.1 ]
3.7 原文 source text
   源语言文本。
3.8 译文 target text
   由原文转换成的目标语言文本。
4 基本要求
4.1 忠实原文
   完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
4.2 术语统一
   术语符合目标语言的行业、通用标准或习惯,并前后一致。
4.3 行文通顺
   符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂 。
5 具体要求
5.1 数字表达
   符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。
5.2 专用名词
5.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名
   使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
   中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。
   商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。
5.2.2 职务、头衔、尊称
   按惯用译法译出。
5.2.3 法规、文件、著作、文献名称
   国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。
   其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。
   原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。
5.2.4 通信地址
   通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。
   中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。
5.2.5 专有名词原文附注方法
译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:
-―在第一次译出处,附注原文;
--在译文的适当地方统一附注。
5.3 计量单位
一一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位及其表达符号的使用应前后一致。
5.4 符号
   时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。
   数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。
   标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。
5.5 缩写词
   首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。
5.6 译文编排
   译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相关表述习惯酌情处理。
6 其他要求
6.1 在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。译文新词的确定参照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的规定。
6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
6.3 诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出。
6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围内,必须在相关位置注明,同时保留原文。
6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字。
6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。
   如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明。
7 译文质量评定
7.1 译文质量评定的关联因素
a) 译文使用目的:
   1类--作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;
   2类--作为一般文件和材料使用;
   3类--作为参考资料使用;
   4类--作为内容概要使用。
b) 原文文体、风格和质量;
c) 难度;
d) 翻译时限。
7.2 译文质量评定的基本原则
   以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。
7.3 译文质量约定范围
a)译文使用目的;
b)译文使用专用名词和术语依据;
c)译文质量具体要求(参照本标准第4、5、6章);
d)综合难度系数[在综合考虑第7.1条b)、c)、d)的基础上确定];
e)合格标准(参照本标准7.4 和附录A);
f)质量检测方法。
7.4 译文质量要求
   根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算);
译文综合差错率的计算方法见附录A。
8 译文质量检测方法
   万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为10%~30%;万字以下的译稿可采用全部检查;或按双方约定。
9 一致性声明
   翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求。
翻译稿件的计字标准-试行
1.目的
为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。
2.定义
2.1字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。
2.2版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法。
2.3电脑计数:即以计算机"视窗××"软件的WORD文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用"字符数(不计空格)"。
2.4附图:指技术资料中,阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等。
2.5公式:指技术资料中的计算公式、分子式等。
2.6表格:指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格。
2.7图纸:指技术资料中所有带有图签的接线图、布置图、总装图、零部件表、焊接图、管线图等。
2.8图纸尺寸:图纸尺寸为0号、1号、2号、3号、4号,加长图的计算为标准图+加长部分折合的标准图。
3.计字
3.1版面计字:版面计字以排印的版面每行的字数乘以正文实有的行数,不足一行和占一行题目的按一行计,其中附图、公式、表格、索引按相同幅面的版面字数的1/2计算。尾数不足千字的按千字计算。
3.2电脑计字:电脑计字按计算机"视窗××"软件WORD文件中,工具栏内"计数"框里"字符数(不计空格)"的实际字数计数。资料中附图、表格的剪贴和排版费用等,应另行计算。
3.3图纸计字:
图纸计字可采用以下几种方法:
3.3.1按2.1的规定统一按满版字数折半计算。
3.3.2按2.2之规定,但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用。
3.3.3按委托双方约定的方法计算。
3.4公证材料的计字
3.4.1公证材料的计字统一以待译或译完的中文资料的字数为计算依据。
3.4.2公证材料的计字可以以件、张、版面计字或电脑计字为基础,但在版面计字时,可以1000字为一个基数,尾数不足1000字
按1000字计算。
3.4.3公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同2.1和2.2款的相应规定。
3.5广告词的计字:
3.5.1广告词的计字按行计字,每10行按千字计算,不足10行的按10行计。
4.本方法为翻译服务行业的计字标准,国家另有规定,按国家规定执行。
工程技术类译文质量标准-试行
1.目的
为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的译文质量,同时考虑到工程技术内译文的译制周期较短,技术要求准确,特制订本标准。
依据本标准,有助于工程技术类翻译的从业者能够清晰地量化译文质量。对于一些术语要求较高的委托单位,应尽可能要求其提供符合现场实际的术语译名。如无法提供,则选择词典中相近的译名。这些要求在不同的场合有不同的重要性,而一些要求可能与某些工艺、技术和标准相抵触。
本标准为推荐使用标准。
2.适用范围
本标准仅适用于工程技术类译文的范畴。
本标准为外译中工程技术类译文的质量标准,中译外译文的质量标准另订。
3.参考标准
新出图[1997]79号图书质量管理规定
GB788-87图书杂志开本及其幅面尺寸
ISO6716-1983印刷技术―教科书与期刊
GB11668-89图书和其他出版物的书脊规格
GB11668-89科学技术期刊编排格式
GB11668-89中文书刊名称汉语拼音写法
4.工程技术类译文质量的分级和标准
4.1工程技术类译文质量的范围包括:翻译、审校、编辑、排版、校对及定版等方面。
为了便于管理,本标准将内容相近的翻译和审校合并成译校项,编辑、排版、校对及定版合并成编校项。用户对编校项有特殊要求的不适用本标准,应按非标件处理,但其差错率可按本标准计算。
4.2译文质量分为两级:合格或不合格。
4.2.1差错率低于或等于5/10000为合格。
4.2.2差错率高于5/10000为不合格。
4.2.3以上所述的译文质量标准为各单位在合理的译校时间内完成的译文。少于合理的译校时间完成的译文,其质量标准应相应降低或不作表述。
4.2.4译文质量差错率,是用一本或一批资料的总字数却除该本或该批资料中所发现的总差错数后计算出来"万分比"。
4.2.5译文总字数的计算方法,一律以该本或该批资料的版面字数为准,即:
总字数*=每面行数×每行字数×总面数
4.2.5.1凡连续编排页码的正文、目录、辅文等,不论是否排字,均按一面满版计算字数。分栏排版的译文,各栏之间的空白也计算版面字数。
4.2.5.2目录、索引、附录、书眉、单排的页码和边码,均按版面计算字数。
4.2.5.3封面(包括封面、封二、封三、封底、勒口、书脊)和扉页,每面均按正文版面的50%计算字数。
4.2.5.4凡旁边串排正文的插图和表格,按正文版面字数计算;插图占一面的,按正文版面的50%计算;表格占一面的,按正文版面计算字数。
4.2.5.5凡有文安说明的画册、产品图集、广告,一律按正文的版面字数全额计算;无文字说明的,按正文版面的30%计算。
5.译文质量要求及扣分标准
5.1开本及其幅面尺寸
考虑到我国目前的现状和工程技术资料的要求,开本一般为16开。
(1)幅面尺寸210×297mm(公称尺寸),此尺寸为切后尺寸,(该尺寸俗称为"11开");
(2)幅面尺寸188×260mm(切后尺寸,该尺寸俗称为"16开"**
*4.2.5中所指总字数是指质量差错率统计计算的字数,与标准TSS-303所指计费字数属于不同的概念。
**(2)中所规定的幅面尺寸将逐步淘汰,向(1)过渡。
5.2封面、书脊、封底的要求
5.2.1技术资料的封面要求简洁明了、庄重大方。推荐使用的字体为:黑体、宋体和楷体。
5.2.2如资料需要成批印刷,单本资料的书脊大于或等于5mm时应设计书脊。书脊名称中含有外文、阿拉伯数字或汉语拼音字母时,外文、阿拉伯数字呀汉语拼音字母自左向右排列。
5.2.3封底的右下角应印上翻译和印刷单位的名称,字号应小于封面下款的字号。
5.2.4封面、书脊、封底出现文字差错,每一处计2个差错。
5.3目次表
5.3.1目次表(目录)应包括本资料的全部章、节及相应的页码(原文资料的页次可忽略)。该页码为该章节的起始页。目次条目与相应页码之间宜用连点连接。
5.3.2目次表尽可能成为独立部分,以便查阅和复制。
5.3.3目次表一般置于内封后的第一页。目次表应采用与原文正文不同的字体或字号编排,以示区别。
5.3.4目次表的目次条目、页码与正文不符,每处计0.1个差错。
5.4页码
5.4.1正文所编的页码应贯穿于全卷。应当只用阿拉伯数字编页码。页码位置位于每页下部居中。封面、封二、封三和封底不编页码。
5.4.2双面印刷或双面复印时,下面页码应为单数,背面页码为双数。
5.4.3幅面A3及其以上的插图(表格)和折页为正文的整体,与正文一起编码,插图和折页背面为空白时,该插图和折页应编2个页码(保证后边的正面为单数页码。)
5.4.4页码编错,每处计0.1个差错。
5.5正文
5.5.1工程技术类译文中,名词术语是反映工程技术概念的一种形式与意义相结合的语言符号,应遵循以下的原则:
单一性―术语是专用的、单一的,即"一词一义"的原则。在工程技术类译文的翻译中,要求整本资料中的术语必须统一,不能出现同一词汇在整本资料中有两种或两种以上的译名。对一些专有名词,翻译时无确定把握时,可在首次出现时用括号将外文注上。
技术性-工程技术类资料的术语定名应以技术概念为依据,准确反映事物的特征,按照其技术含义定出确切的术语。一般来讲,应以全国科学技术名词审定委员会颁布的名词为准。
约定俗成-有些单位在行业内、地域内、或在前期工作中已对一些术语形成了一些固定的或特定的译名,在翻译中可按其约定成俗的译名进行翻译,此时的译名与全国名词委的译名相悖,但不可算译错。
通常应要求用户提供专用词汇,若用户不提供时,应以词典中最相近的词汇为准。
术语译错每处计1个差错。同一词汇错译超过三处(含三处)时,整本资料按三处计算。
5.5.2工程技术资料因其有指导工程实施的特性,应仔细校译,不得出现原则性的差错,语义清晰,易懂,明确。在修辞上不做规定。原文不清和/或意思不明时,可用括号将原文列出。
有时因原文中出现的错误而导致译文错误,此时不计错译。但译者如发现了该错误并予以改正时,应当用括号标出。
例:(此处疑误,应为××××-译者注)。语义错译每处计1个差错。
漏译每句计1个差错。
5.5.3人名、地名和机构名称的翻译
外国人名、地名和机构名称的译名,以新华社译名室出版的《世界译名大全》为准。
中国人名按汉语拼音拼写。
人名、地名和机构名称译错每处计0.2个差错。
5.5.4参考文献、索引、公司地址及分支机构、版权页
参考文献、索引、公司地址及分支机构、版权页一般不用翻译。索引和版权页不排印。
5.5.5标点符号
标点符号应符合GB-
标点符号使用错误,每处计0.1差错。
5.5.6量和单位
量和单位的译名应符合GB-
原文中的英制单位翻译时应用括号标出公制单位。
量和单位翻译错误,每处计1个差错。
5.5.7插图和表格
工程技术类资料中含有大量的插图和表格。插图和表格的翻译应遵循以下原则:
5.5.7.1插图中的译名应完整地排列在原图的相应位置。因幅面的关系,原处编排不下的,应在相应的空白处标出,但必须用连线引至相应的位置,或用序号和符号。
例:在原处标出①,而在该图的空白处(或另外附纸)编排译文,同样标注①。
插图和译文应安排在同一版面中,一般不分开。
5.5.7.2图纸的翻译变遵循5.5.7.1节的原则。标题栏一般只翻译图号和名称。图中文字太多,可采用5.5.7.1节所述的方式翻译。
5.5.7.3表格一般按照原文翻译,应尽量跟所涉及的文字一起编排在同一版面上,如不可能,应尽量做到不要离所涉及的文字太远。
表格过长时,应选择合适的行线处跨页,并在次页上重排表头,且在表头上加注"续表",表序号和表格名称可以省略。
5.5.7.4插图译名不完全和/或标识不清,每处计0.2个差错。
表格译文错、错行或错栏,每处计1个差错。
6.工程技术类资料的译文质量评判,由全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务工作委员会)专家组负责。
7.本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。
本标准由全国翻译企业协作网领导小组解释。
现场口译服务质量标准-试行
1.目的
为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。
本标准为推荐使用标准。
2.适用范围
本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。
3.定义
本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。
4.现场口译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。
4.1.1译员的资质按国家技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。
4.1.2译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
4.1.3同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。
4.1.4经过长期现场口译实践具有4.1.1、4.1.2和4.1.3同等资质水平的译员。
4.1.5译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文化知识。
4.2现场口译分类及服务质量要求
现场口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。
4.2.1施工现场翻译服务质量要求
(1)熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。
(2)正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。
(3)严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。
4.2.2商务和技术合同谈判翻译服务质量要求
(1)熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。
(2)正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。
(3)项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密,不得泄露给第三方。
4.2.3随团出国翻译服务质量要求
(1)熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访的目的、背景,做好团长的参谋。
(2)遵守外事纪律,遵守保密守则,配合团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。
(3)针对不同出访任务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的(翻译)技术准备,在国外做到正确无误地翻译。
4.2.4其它翻译服务质量要求
本标准所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译,培训讲座翻译,会议翻译等翻译服务,这些翻译服务质量要求参照4.2.2和4.2.3。
4.3现场口译服务质量的分级
现场口译服务质量分为两级:合格和不合格。
(1)达到4.2本类服务质量要求的为合格。
(2)达不到4.2本类服务质量要求的为不合格。
4.4合格译员的评判依据
合格译员的评判依据为五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;纽带桥梁作用;用户对译员的评价和反映。
这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。
5.关于现场口译对现场文书及文件笔译的质量要求(备忘录、现场工作日志,会议纪要等),参照TSS-102"工程技术类资料质量标准"。
6.现场口译服务质量的评判,由全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务工作委员会)专家组负责,通过译员在现场口译的音像带对用户访问作出评判。
7.本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。
8.本标准由全国翻译企业协作网领导小组解释。
1.目的
为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的译文质量,同时考虑到工程技术内译文的译制周期较短,技术要求准确,特制订本标准。
依据本标准,有助于工程技术类翻译的从业者能够清晰地量化译文质量。对于一些术语要求较高的委托单位,应尽可能要求其提供符合现场实际的术语译名。如无法提供,则选择词典中相近的译名。这些要求在不同的场合有不同的重要性,而一些要求可能与某些工艺、技术和标准相抵触。
本标准为推荐使用标准。
2.适用范围
本标准仅适用于工程技术类译文的范畴。
本标准为外译中工程技术类译文的质量标准,中译外译文的质量标准另订。
3.参考标准
新出图[1997]79号图书质量管理规定
GB788-87图书杂志开本及其幅面尺寸
ISO6716-1983印刷技术―教科书与期刊
GB11668-89图书和其他出版物的书脊规格
GB11668-89科学技术期刊编排格式
GB11668-89中文书刊名称汉语拼音写法
4.工程技术类译文质量的分级和标准
4.1工程技术类译文质量的范围包括:翻译、审校、编辑、排版、校对及定版等方面。
为了便于管理,本标准将内容相近的翻译和审校合并成译校项,编辑、排版、校对及定版合并成编校项。用户对编校项有特殊要求的不适用本标准,应按非标件处理,但其差错率可按本标准计算。
4.2译文质量分为两级:合格或不合格。
4.2.1差错率低于或等于5/10000为合格。
4.2.2差错率高于5/10000为不合格。
4.2.3以上所述的译文质量标准为各单位在合理的译校时间内完成的译文。少于合理的译校时间完成的译文,其质量标准应相应降低或不作表述。
4.2.4译文质量差错率,是用一本或一批资料的总字数却除该本或该批资料中所发现的总差错数后计算出来"万分比"。
4.2.5译文总字数的计算方法,一律以该本或该批资料的版面字数为准,即:
总字数*=每面行数×每行字数×总面数
4.2.5.1凡连续编排页码的正文、目录、辅文等,不论是否排字,均按一面满版计算字数。分栏排版的译文,各栏之间的空白也计算版面字数。
4.2.5.2目录、索引、附录、书眉、单排的页码和边码,均按版面计算字数。
4.2.5.3封面(包括封面、封二、封三、封底、勒口、书脊)和扉页,每面均按正文版面的50%计算字数。
4.2.5.4凡旁边串排正文的插图和表格,按正文版面字数计算;插图占一面的,按正文版面的50%计算;表格占一面的,按正文版面计算字数。
4.2.5.5凡有文安说明的画册、产品图集、广告,一律按正文的版面字数全额计算;无文字说明的,按正文版面的30%计算。
5.译文质量要求及扣分标准
5.1开本及其幅面尺寸
考虑到我国目前的现状和工程技术资料的要求,开本一般为16开。
(1)幅面尺寸210×297mm(公称尺寸),此尺寸为切后尺寸,(该尺寸俗称为"11开");
(2)幅面尺寸188×260mm(切后尺寸,该尺寸俗称为"16开"**
*4.2.5中所指总字数是指质量差错率统计计算的字数,与标准TSS-303所指计费字数属于不同的概念。
**(2)中所规定的幅面尺寸将逐步淘汰,向(1)过渡。
5.2封面、书脊、封底的要求
5.2.1技术资料的封面要求简洁明了、庄重大方。推荐使用的字体为:黑体、宋体和楷体。
5.2.2如资料需要成批印刷,单本资料的书脊大于或等于5mm时应设计书脊。书脊名称中含有外文、阿拉伯数字或汉语拼音字母时,外文、阿拉伯数字呀汉语拼音字母自左向右排列。
5.2.3封底的右下角应印上翻译和印刷单位的名称,字号应小于封面下款的字号。
5.2.4封面、书脊、封底出现文字差错,每一处计2个差错。
5.3目次表
5.3.1目次表(目录)应包括本资料的全部章、节及相应的页码(原文资料的页次可忽略)。该页码为该章节的起始页。目次条目与相应页码之间宜用连点连接。
5.3.2目次表尽可能成为独立部分,以便查阅和复制。
5.3.3目次表一般置于内封后的第一页。目次表应采用与原文正文不同的字体或字号编排,以示区别。
5.3.4目次表的目次条目、页码与正文不符,每处计0.1个差错。
5.4页码
5.4.1正文所编的页码应贯穿于全卷。应当只用阿拉伯数字编页码。页码位置位于每页下部居中。封面、封二、封三和封底不编页码。
5.4.2双面印刷或双面复印时,下面页码应为单数,背面页码为双数。
5.4.3幅面A3及其以上的插图(表格)和折页为正文的整体,与正文一起编码,插图和折页背面为空白时,该插图和折页应编2个页码(保证后边的正面为单数页码。)
5.4.4页码编错,每处计0.1个差错。
5.5正文
5.5.1工程技术类译文中,名词术语是反映工程技术概念的一种形式与意义相结合的语言符号,应遵循以下的原则:
单一性―术语是专用的、单一的,即"一词一义"的原则。在工程技术类译文的翻译中,要求整本资料中的术语必须统一,不能出现同一词汇在整本资料中有两种或两种以上的译名。对一些专有名词,翻译时无确定把握时,可在首次出现时用括号将外文注上。
技术性-工程技术类资料的术语定名应以技术概念为依据,准确反映事物的特征,按照其技术含义定出确切的术语。一般来讲,应以全国科学技术名词审定委员会颁布的名词为准。
约定俗成-有些单位在行业内、地域内、或在前期工作中已对一些术语形成了一些固定的或特定的译名,在翻译中可按其约定成俗的译名进行翻译,此时的译名与全国名词委的译名相悖,但不可算译错。
通常应要求用户提供专用词汇,若用户不提供时,应以词典中最相近的词汇为准。
术语译错每处计1个差错。同一词汇错译超过三处(含三处)时,整本资料按三处计算。
5.5.2工程技术资料因其有指导工程实施的特性,应仔细校译,不得出现原则性的差错,语义清晰,易懂,明确。在修辞上不做规定。原文不清和/或意思不明时,可用括号将原文列出。
有时因原文中出现的错误而导致译文错误,此时不计错译。但译者如发现了该错误并予以改正时,应当用括号标出。
例:(此处疑误,应为××××-译者注)。语义错译每处计1个差错。
漏译每句计1个差错。
5.5.3人名、地名和机构名称的翻译
外国人名、地名和机构名称的译名,以新华社译名室出版的《世界译名大全》为准。
中国人名按汉语拼音拼写。
人名、地名和机构名称译错每处计0.2个差错。
5.5.4参考文献、索引、公司地址及分支机构、版权页
参考文献、索引、公司地址及分支机构、版权页一般不用翻译。索引和版权页不排印。
5.5.5标点符号
标点符号应符合GB-
标点符号使用错误,每处计0.1差错。
5.5.6量和单位
量和单位的译名应符合GB-
原文中的英制单位翻译时应用括号标出公制单位。
量和单位翻译错误,每处计1个差错。
5.5.7插图和表格
工程技术类资料中含有大量的插图和表格。插图和表格的翻译应遵循以下原则:
5.5.7.1插图中的译名应完整地排列在原图的相应位置。因幅面的关系,原处编排不下的,应在相应的空白处标出,但必须用连线引至相应的位置,或用序号和符号。
例:在原处标出①,而在该图的空白处(或另外附纸)编排译文,同样标注①。
插图和译文应安排在同一版面中,一般不分开。
5.5.7.2图纸的翻译变遵循5.5.7.1节的原则。标题栏一般只翻译图号和名称。图中文字太多,可采用5.5.7.1节所述的方式翻译。
5.5.7.3表格一般按照原文翻译,应尽量跟所涉及的文字一起编排在同一版面上,如不可能,应尽量做到不要离所涉及的文字太远。
表格过长时,应选择合适的行线处跨页,并在次页上重排表头,且在表头上加注"续表",表序号和表格名称可以省略。
5.5.7.4插图译名不完全和/或标识不清,每处计0.2个差错。
表格译文错、错行或错栏,每处计1个差错。
6.工程技术类资料的译文质量评判,由全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务工作委员会)专家组负责。
7.本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。
本标准由全国翻译企业协作网领导小组解释。